¡Ojo con los tatuajes!

Me ha hecho muchísima gracia la entrada de Kirai de la que un amigo me habló ayer. Para entender mejor la historia de estas dos pobres criaturicas de Dios, reproduzco tal cual la entrada del blog. ¡No os perdáis detalle! xD

"Una compañera de trabajo me envió esta foto, se estaba partiendo de risa. A simple vista, el chaval este lleva un sweater super cool con un carácter japonés. El problema es que el carácter 痔 significa en japonés “hemorroides”. Seguramente el diseñador se equivocó cuando estaba haciendo el diseño y en vez de usar el carácter 侍 que significa “samurai” y se pronuncia “ji” utilizó en carácter 痔 que también se pronuncia “ji” y es muy parecido gráficamente… ¡Pero significa algo totalmente diferente! Pobre chaval, aunque seguramente es feliz sin saber lo que pone en la camiseta :)


Os puede parecer una chorrada pero el tema es aún más grave con el tema de la moda de tatuarse caracteres chinos o japoneses, mi consejo es: ¡no lo hagáis… a no ser que conozcáis a un nativo! Por ejemplo, el soldado que sale en la portada de la última revista TIME tiene un tatuaje escrito en japonés en el brazo el hombro derecho. Seguramente lo que se quería tatuar era algo así como “I’m a crazy boy!”, pero al traducirlo literalmente se quedó en “気違い” que en japonés tiene un sentido MUY peyorativo, tiene un significado cercano a “Soy un lunático”. El pobre hombre es ahora objeto de burla en muchos foros de la red aquí en Japón. "


De nuevo, la entrada original de Kirai aquí.


0 comentarios:

Publicar un comentario